Hukuki Çeviri

Hukuki Çeviri
28 Mayıs 2022 17:12

Kaliteli ve kusursuz olmasına ekstra önem verilen hukuki çeviri yoruma kapalı olan bir tercüme türüdür. Birey ya da kurum fark etmeksizin herkes tarafından talep edilen bu çevirilerde hukukla ilgili çalışmalar ve alınan kararlar tercüme edilir. Kaynak dil ile hedef dil arasındaki dönüşüm oldukça önemli olup tüm çevirilerde metne bağlı kalmak ve anlam kaymasını önlemek gerekir.

 

Hukuki tercümelerde hukuki jargona uygun bir dil kullanılmalıdır. Çeviri sırasında oluşacak hatalar ciddi sonuçlar doğuracağından her bir metin bilinçli bir şekilde çevrilmelidir. Her iki dilde de hukuki kavramlar birbiri ile örtüşmelidir. Bu amaçla ülkelerin hukuki sistemleri incelenmeli, çeviri sırasında adalet ve tarafsızlık ilkelerinden ödün verilmemelidir. Genellikle hukuki metinlerde kendine özgü, ağır ve özel bir dil kullanılır. Tercümanın bu konuda tecrübeli, bilgili ve titiz davranması önemlidir. Her bir çevirinin ekip işi olduğu unutulmamalı, metinlerdeki en küçük detay bile gözden kaçmadan incelenmelidir. Böylece tercüme kalitesi daima yüksek olacaktır. Tüm çevirilerde asıl amaç daima en iyiye ulaşmaktır.

 

Hukuki Çeviri Hizmeti

Her iki dildeki hukuk metinlerinin iyi bilinmesini gerekli kılan hukuki çeviri tercümanın bilgi birikimi ve yetenekleri ile kaliteli hale gelir. Sorumluluk tercüme ofisini ilgilendirmekte olup pek çok yerde bu çeviriye ihtiyaç duyulur. Özellikle ulusal işletmenin uluslar arası hale dönüşmesi çevirinin en çok talep edildiği alanlardır. Ticari anlaşmalarda da bu tercümeye ihtiyaç duyulmakta olup çevirinin doğru yapılması hakların korunması açısından önemlidir. İhracat ve ithalatta sıklıkla kullanılan hukuki tercüme isteğe göre noter onaylı olarak da yapılabilir. Bu evraklar arasında özellikle muvaffakiyet, evlilik belgesi, doğum belgesi ve vekaletname en çok talep edilen belgeler arasındadır. Her bir belgenin eksiksiz olarak çevrilmesi gerekir.