Hukuki Çeviri Nasıl Yapılır?

Hukuki Çeviri Nasıl Yapılır?
29 Aralık 2022 08:58

Gerek kişisel bir ihtiyaç olsun gerek profesyonel nitelikte olsun hayatın farklı alanlarında çeşitli belgelerin tercüme ettirilmesi ihtiyacıyla karşılaşılması olasılığı son derece yüksektir. Bunun sonucunda hukuki çeviri, web sitesi çevirisi, teknik çeviri ve daha pek çok farklı çeviri alt türünden faydalanılması gündeme gelebilir. Çeviri hizmetlerinin yazılı türlerinin dışında simultane çeviri gibi sözlü türleri de bulunur. Yazılı ve sözlü çeviri ihtiyacınız olduğu durumlarda siz de kaliteli, hızlı ve güvenilir çeviri hizmeti almak için Uluay Çeviri ile iletişime geçebilir, alacağınız hizmetin doğruluğunu ve kalitesini garantileme avantajını elde edebilirsiniz.

 

Hukuki çeviri hizmetleri hem karmaşık olması hem de ayrıntıların çok fazla ön planda bulunması nedeniyle en zor ve en riskli çeviri türleri arasında ilk sıralarda yer alır. Bireyler, tüzel kişiler, hukuk firmaları ve devlet kurumlarının her biri zaman zaman profesyonel hukuk çevirmenleri tarafından verilen hukuki çeviri hizmetlerinden yararlanma gereksinimi duyarlar.

 

Hukuki çeviri hizmetleri sırasında en çok dikkat edilmesi gereken noktaların başında çevirinin doğru ve eksiksiz olması gelir. Hukuki çeviri kapsamında yapılacak tek bir yanlış çeviri sonucunda çeviri hizmetinden faydalanan kişiler için çok ciddi olumsuz sonuçlara karşılaşılması riski vardır. Bu yüzden hukuki çeviri hizmetleri mutlaka alanında deneyimli, uzman, alan bilgisine ve hukuki terminolojiye hakim profesyonel çevirmenler tarafından verilmelidir.

 

Hukuki Çeviri Nedir?

 

Temel olarak hukuk alanında kaleme alınan her tür metnin ve belgenin çevirisi hukuki çeviri hizmetleri kapsamında yer alır. Sözleşme, kanun, patent başta olmak üzere hukuki belge, hüküm ve kararnamelerin çevirisi hukuki tercüme hizmetleri kapsamında gerçekleştirilir. Herhangi bir sözleşmenin ya da yasal bir belgenin anlamının daha iyi anlaşılması veya uluslararası ticari bir işlem ya da yasal işlemde kullanılmak üzere belgelerin çevirisinin hazırlanması gibi farklı amaçlara yönelik olarak hukuki çeviri hizmetlerinden faydalanılabilir.

 

Hukuki çevirileri kendi ülkelerindeki hukuk sisteminin nüansları konusunda bilgili olmasının yanı sıra hedef ülkenin hukuk sistemi hakkında da yeterli düzeyde bilgiye sahip çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Hukuk eğitimi ya da bu alanda deneyimi olmayan çevirmenlerin yasal belgelerde yer alan bilgileri bir dilden diğerine gerektiği şekilde aktaramaması riski olduğu unutulmamalıdır.

 

Hukuki çeviri hizmeti vermek isteyen tercümanların karşılaması gereken birtakım özel şartlar vardır. Çevirmenin iyi eğitimli olması ve çeviri konusu alanlarda uzmanlaşmasa dahi doğru çeviriler yapabilmesi olmazsa olmazdır. İdeal olarak, çeviri yapacakları alanla ilgili, örneğin eğitim veya dilbilim gibi bir dereceye sahip olan çevirmenlerle çalışılması tercih edilmelidir; belgeleri ana dillerine çevirme konusunda da yeterli deneyimleri olmalıdır. Bu tür hizmetleri sağlayan çevirmenlerin, uygun niteliklere sahip olduğundan emin olunması elde edilecek hukuki çevirinin kalitesi ve doğruluğu açısından en önemli konuların başında gelir.

 

Yasal belgelerin bir çoğu son derece hassas veriler içerdiği için gizlilik kritik bir konu olarak kabul edilmelidir. Bu yüzden, hassas materyallerin yanlış ellere geçmesini önlemek konusunda ihtiyaç duyulan güvenlik özelliklerine sahip güvenilir bir çeviri bürosu ile çalışmak hukuki çeviri konusunda çok önemlidir.

 

Bazen kaynak dilin dil yapılarının hedef dilde doğrudan karşılıkları bulunmayabilir. Bu yüzden hukuki çevirmen, kaynak materyale benzer uygun bir dil yapısı bulmalıdır. Kanun sürekli değişen ve gelişen bir yapı olduğundan hukuki gelişmeleri takip eden hukuki çevirmenlerle çalışmaya özen göstermek gerekir. Çevirmen, uygun yasal terminoloji ve yazım stilini kullanarak orijinal malzemenin anlamını ve amacını hedef çeviride doğru bir şekilde yansıtmayı başarmalıdır.

 

Hukuki Çeviri Neden Önemli?

 

Hukuki çeviri, çeviri konusunu oluşturan belgelerin yol açabileceği hukuki sonuçlar dolayısıyla son derece önemli bir çeviri alt türüdür. Bu kapsamda hukuki çevirinin resmi çeviri gerektiren bir belgeyi etkili bir şekilde çevirmenin tek yolu olduğunu ifade etmek mümkündür.

 

Hukuki çevirinin ne kadar önemli olduğunu anlamak için yasal süreçlerde üstlendiği rolün göz önünde bulundurulması gayet yeterlidir. Hukuki belgeler son derece karışık bir yapıya sahip olup belgenin orijinalinde yazıldığı dilden farklı bir dili konuşan kişiler tarafından anlaşılabilmesi için doğru bir şekilde çevrilmesi şarttır. Vasiyet, sözleşme, evlilik cüzdanı, dava belgeleri, doğum belgesi ve boşanma belgeleri başta olmak üzere pek çok farklı belge hukuki çevirinin konusunu oluşturmaktadır.

 

Bahsi geçen belgelerin herhangi bir resmi kurum ya da kuruluşa sunulduğu durumlarda yasal geçerliliğe sahip olmaları için yasal şartlara uygun olarak düzenlenmiş olmaları şartı aranır. Doğru hukuki tercüme yapılmaması halinde bu belgeler sahte ya da geçersiz olarak kabul edilir ve bu durum son derece ciddi sorunlar yaşanmasına yol açabilir. Hukuk alanında çevirinin artan rolü sadece bir zorluk olarak yorumlanmamalı aynı zamanda belirli beceri ve bilgiye sahip çevirmenler için bir fırsat olarak kabul edilmelidir. Çevirmenler kaynak materyali analiz etme, özel hukuk alanında özel eğitime ve mesleki deneyime sahip olma ve ana dillerini kapsamlı bir şekilde anlama yoluyla kaliteli çevirilere imza atabilmektedirler.